แท็ก
จอร์จ ดับเบิลยู บุช
นายสมัคร สุนทรเวช
ประธานาธิบดีสหรัฐ
ทำเนียบรัฐบาล
ตึกไทยคู่ฟ้า
นายกรัฐมนตรี
นายสมัคร สุนทรเวช นายกรัฐมนตรีกล่าวถ้อยแถลงในโอกาสการเยือนประเทศไทยของนายจอร์จ ดับเบิลยู บุช ประธานาธิบดีสหรัฐฯ ณ ห้องสีม่วง ตึกไทยคู่ฟ้า ทำเนียบรัฐบาล เวลา 19.45 น.
เรามีความยินดีต้อนรับประธานาธิบดีบุชที่เดินทางมาเยือนประเทศไทย ในโอกาสฉลองความสัมพันธ์ไทย-สหรัฐฯ ครบรอบ 175 ปี และโดยที่ในปีนี้ ประเทศไทยเข้ารับตำแหน่งประธานสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) เราจึงจะใช้โอกาสนี้ส่งเสริมให้สหรัฐฯ เข้ามามีส่วนร่วมและร่วมมือมากขึ้นกับไทยและอาเซียน
ประธานาธิบดีบุชและผมเพิ่งหารือกันในหลายๆ เรื่องที่เป็นผลประโยชน์และความสนใจร่วมกันของทั้งสองประเทศ เราได้หารือถึงการการกระชับความร่วมมือทางการทหารและความมั่นคง ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อทั้งสองประเทศและต่อภูมิภาค โดยตัวอย่างของความใกล้ชิดทางการทหารที่ส่งผลประโยชน์ต่อภูมิภาค คือ การที่เราได้อำนวยความสะดวกแก่ทหารอเมริกันในการส่งความช่วยเหลือบรรเทาทุกข์แก่ประเทศที่ได้รับผลกระทบในช่วงเหตุการณ์สึนามิและภายหลังเหตุการณ์พายุไซโคลนนาร์กีส ทั้งนี้ เราจะหารือประเด็นต่างๆ ที่เกี่ยวกับภูมิภาคต่อไปในช่วงการรับประทานอาหารค่ำนี้
ประธานาธิบดีบุชได้แสดงความขอบคุณต่อบทบาททางด้านมนุษยธรรมของไทยในการให้ที่พักพิงแก่ผู้พลัดถิ่นจากประเทศเพื่อนบ้านไทยตลอดระยะเวลานานกว่า 30 ปี และผมยังได้กล่าวขอบคุณประธานาธิบดีบุชที่สหรัฐฯ ได้แสดงความเข้าใจในกรณีปราสาทพระวิหาร
เราตกลงที่จะส่งเสริมความสัมพันธ์ไทยและสหรัฐฯ โดยจะเน้นในเรื่องการศึกษา การสาธารณสุขวิทยาศาสตร์ ความมั่นคงและความร่วมมือด้านการบังคับใช้กฎหมาย ประเทศของเราทั้งสองมีสายสัมพันธ์ที่เป็นพิเศษและยาวนาน บิดาและมารดาของประธานาธิบดีบุช อดีตประธานาธิบดีสหรัฐฯ และอดีตสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่งได้เยือนประเทศไทยและได้รับพระราชทานวโรกาสเข้าเฝ้าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เนื่องในโอกาสเฉลิมฉลองสิริราชสมบัติครบ 60 พรรษา เมื่อเดือนธันวาคม พ.ศ. 2549 ด้วย
เมื่อมองไปสู่อนาคต เราเห็นพ้องร่วมกันว่า ความเป็นพันธมิตรและมิตรภาพระหว่างไทยและสหรัฐฯ จะยังคงมั่นคงและแน่นแฟ้นเหมือนดังเช่นที่ผ่านมาตลอดระยะเวลา 174 ปี เรามุ่งมั่นที่จะทำงานร่วมกันต่อไปอย่างใกล้ชิดเพื่อเสริมสร้างความสัมพันธ์และไมตรีจิตระหว่างกัน เพื่อผลประโยชน์ของทั้งสองประเทศและภูมิภาค
PRIME MINISTER SAMAK: We are pleased to welcome President Bush’s visit to Thailand on the auspicious occasion of the celebration of 175th anniversary of Thai-US relations. Since Thailand also takes up the ASEAN Chairmanship this year, we will use these opportunities to strengthen our engagement and cooperation with the US, both bilaterally and through ASEAN.
President Bush and I just had a very good discussion on several issues of common interest. We discussed the strengthening of our close military and security cooperation which benefits both countries and the region. A case in point is our military’s close partnership during the tsunami and the post Cyclone Nargis to facilitate access of American relief assistance to the affected countries. We will continue our discussion on other regional issues over the dinner this evening.
President Bush expressed his appreciation for Thailand’s humanitarian roles in sheltering displaced persons from the neighboring countries for over 30 years. I also thank the President for the United States’ understanding on the Preah Vihear issue.
We agree to enhance the Thai-US relations by focusing on education, science, and law enforcement cooperation. Our two countries share a long and special connection. President Bush’s parents, former President Bush Senior and Mrs. Barbara Bush, came to Thailand to pay tribute to His Majesty the King on the occasion of the 60th Anniversary of Accession to the Throne in December 2006.
Looking toward the future, we agreed that our alliance and friendship will remain firm and close, as it had been in the past 174 years. We are determined to continue working closely together to further strengthen our relationships and goodwill for the benefit of our two countries and the region.
PRESIDENT BUSH: Thank you, Mr. Prime Minister. Sawtdee Khrab. (Laughter.) Thank you, Mr. Prime Minister, for welcoming Laura and me, and our daughter, Barbara, to your beautiful country. I want to thank you very much for welcoming us on behalf of His Majesty the King and Her Majesty the Queen. We appreciate the opportunity to come back, and we honor the friendship that has been in existence for 175 years.
I want to thank you very much for being such a strong ally in the war against terror. Our nations are strengthening our security and defense cooperation. Thailand continues to host Cobra Gold, which is one of the largest annual multilateral training exercises in Southeast Asia.
Thailand's troops have helped the people of Iraq and Afghanistan as they battle extremists and strengthen their democracy, and I want to thank you for those contributions, Mr. Prime Minister. America and Thailand are coordinating our law enforcement, counterterrorism and counter-proliferation activities so we can do a better job of protecting our citizens from danger.
The United States and Thailand are working to expand freedom with good governance. I want to thank you very much and congratulate the people of Thailand for restoring its democracy. Through the Asia Pacific Democracy Partnership, our nations are working together to strengthen democratic values and institutions throughout the region. As the Chair of ASEAN, we support your efforts to reduce trade barriers, and to expand economic opportunity, and help Southeast Asia grow in hope.
The United States and Thailand work together to fight disease. I don't think our citizens understand this, Mr. Prime Minister, but we've dedicated $35 million to help prevent and treat HIV/AIDS here in Thailand, and we're happy to do so. Looking forward to going tomorrow to the clinic where we get to see the efforts of the initiative, it's called the Mercy Center -- and I appreciate you arranging that for me to go see, Mr. Prime Minister.
We're also working on avian flu. I think it's very important for our nations to prepare for the worst. Obviously, we're hoping for the best. And so we've got a good, strong initiative on avian flu.
We're working together to help the people of Burma. We responded very quickly when Burma was struck by the terrible cyclone, and I want to thank you very much for your leadership on that issue. After all, yours was the place where much of the world aid came to be distributed to the poor people there that were deeply affected by the storm.
We want to see prosperity and freedom restored to Burma. Tomorrow, Laura is going to the Thai-Burmese border to visit a resettlement camp where Burmese refugees are receiving health care and humanitarian aid. She's looking forward to the trip, and I'm looking forward to hearing her report from the trip.
So Mr. Prime Minister, I want to thank you very much for your hospitality. I want to thank you for feeding my delegation. (Laughter.) We're looking forward to eating some good Thai food -- which is very famous throughout the world. Please give my very best regards to His Majesty and Her Majesty.
PRIME MINISTER SAMAK: I will.
PRESIDENT BUSH: And thank you very much for being so gracious.
PRIME MINISTER SAMAK: All right. Thank you.
--กลุ่มยุทธศาสตร์และแผนการประชาสัมพันธ์ สำนักโฆษก--
เรามีความยินดีต้อนรับประธานาธิบดีบุชที่เดินทางมาเยือนประเทศไทย ในโอกาสฉลองความสัมพันธ์ไทย-สหรัฐฯ ครบรอบ 175 ปี และโดยที่ในปีนี้ ประเทศไทยเข้ารับตำแหน่งประธานสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) เราจึงจะใช้โอกาสนี้ส่งเสริมให้สหรัฐฯ เข้ามามีส่วนร่วมและร่วมมือมากขึ้นกับไทยและอาเซียน
ประธานาธิบดีบุชและผมเพิ่งหารือกันในหลายๆ เรื่องที่เป็นผลประโยชน์และความสนใจร่วมกันของทั้งสองประเทศ เราได้หารือถึงการการกระชับความร่วมมือทางการทหารและความมั่นคง ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อทั้งสองประเทศและต่อภูมิภาค โดยตัวอย่างของความใกล้ชิดทางการทหารที่ส่งผลประโยชน์ต่อภูมิภาค คือ การที่เราได้อำนวยความสะดวกแก่ทหารอเมริกันในการส่งความช่วยเหลือบรรเทาทุกข์แก่ประเทศที่ได้รับผลกระทบในช่วงเหตุการณ์สึนามิและภายหลังเหตุการณ์พายุไซโคลนนาร์กีส ทั้งนี้ เราจะหารือประเด็นต่างๆ ที่เกี่ยวกับภูมิภาคต่อไปในช่วงการรับประทานอาหารค่ำนี้
ประธานาธิบดีบุชได้แสดงความขอบคุณต่อบทบาททางด้านมนุษยธรรมของไทยในการให้ที่พักพิงแก่ผู้พลัดถิ่นจากประเทศเพื่อนบ้านไทยตลอดระยะเวลานานกว่า 30 ปี และผมยังได้กล่าวขอบคุณประธานาธิบดีบุชที่สหรัฐฯ ได้แสดงความเข้าใจในกรณีปราสาทพระวิหาร
เราตกลงที่จะส่งเสริมความสัมพันธ์ไทยและสหรัฐฯ โดยจะเน้นในเรื่องการศึกษา การสาธารณสุขวิทยาศาสตร์ ความมั่นคงและความร่วมมือด้านการบังคับใช้กฎหมาย ประเทศของเราทั้งสองมีสายสัมพันธ์ที่เป็นพิเศษและยาวนาน บิดาและมารดาของประธานาธิบดีบุช อดีตประธานาธิบดีสหรัฐฯ และอดีตสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่งได้เยือนประเทศไทยและได้รับพระราชทานวโรกาสเข้าเฝ้าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เนื่องในโอกาสเฉลิมฉลองสิริราชสมบัติครบ 60 พรรษา เมื่อเดือนธันวาคม พ.ศ. 2549 ด้วย
เมื่อมองไปสู่อนาคต เราเห็นพ้องร่วมกันว่า ความเป็นพันธมิตรและมิตรภาพระหว่างไทยและสหรัฐฯ จะยังคงมั่นคงและแน่นแฟ้นเหมือนดังเช่นที่ผ่านมาตลอดระยะเวลา 174 ปี เรามุ่งมั่นที่จะทำงานร่วมกันต่อไปอย่างใกล้ชิดเพื่อเสริมสร้างความสัมพันธ์และไมตรีจิตระหว่างกัน เพื่อผลประโยชน์ของทั้งสองประเทศและภูมิภาค
PRIME MINISTER SAMAK: We are pleased to welcome President Bush’s visit to Thailand on the auspicious occasion of the celebration of 175th anniversary of Thai-US relations. Since Thailand also takes up the ASEAN Chairmanship this year, we will use these opportunities to strengthen our engagement and cooperation with the US, both bilaterally and through ASEAN.
President Bush and I just had a very good discussion on several issues of common interest. We discussed the strengthening of our close military and security cooperation which benefits both countries and the region. A case in point is our military’s close partnership during the tsunami and the post Cyclone Nargis to facilitate access of American relief assistance to the affected countries. We will continue our discussion on other regional issues over the dinner this evening.
President Bush expressed his appreciation for Thailand’s humanitarian roles in sheltering displaced persons from the neighboring countries for over 30 years. I also thank the President for the United States’ understanding on the Preah Vihear issue.
We agree to enhance the Thai-US relations by focusing on education, science, and law enforcement cooperation. Our two countries share a long and special connection. President Bush’s parents, former President Bush Senior and Mrs. Barbara Bush, came to Thailand to pay tribute to His Majesty the King on the occasion of the 60th Anniversary of Accession to the Throne in December 2006.
Looking toward the future, we agreed that our alliance and friendship will remain firm and close, as it had been in the past 174 years. We are determined to continue working closely together to further strengthen our relationships and goodwill for the benefit of our two countries and the region.
PRESIDENT BUSH: Thank you, Mr. Prime Minister. Sawtdee Khrab. (Laughter.) Thank you, Mr. Prime Minister, for welcoming Laura and me, and our daughter, Barbara, to your beautiful country. I want to thank you very much for welcoming us on behalf of His Majesty the King and Her Majesty the Queen. We appreciate the opportunity to come back, and we honor the friendship that has been in existence for 175 years.
I want to thank you very much for being such a strong ally in the war against terror. Our nations are strengthening our security and defense cooperation. Thailand continues to host Cobra Gold, which is one of the largest annual multilateral training exercises in Southeast Asia.
Thailand's troops have helped the people of Iraq and Afghanistan as they battle extremists and strengthen their democracy, and I want to thank you for those contributions, Mr. Prime Minister. America and Thailand are coordinating our law enforcement, counterterrorism and counter-proliferation activities so we can do a better job of protecting our citizens from danger.
The United States and Thailand are working to expand freedom with good governance. I want to thank you very much and congratulate the people of Thailand for restoring its democracy. Through the Asia Pacific Democracy Partnership, our nations are working together to strengthen democratic values and institutions throughout the region. As the Chair of ASEAN, we support your efforts to reduce trade barriers, and to expand economic opportunity, and help Southeast Asia grow in hope.
The United States and Thailand work together to fight disease. I don't think our citizens understand this, Mr. Prime Minister, but we've dedicated $35 million to help prevent and treat HIV/AIDS here in Thailand, and we're happy to do so. Looking forward to going tomorrow to the clinic where we get to see the efforts of the initiative, it's called the Mercy Center -- and I appreciate you arranging that for me to go see, Mr. Prime Minister.
We're also working on avian flu. I think it's very important for our nations to prepare for the worst. Obviously, we're hoping for the best. And so we've got a good, strong initiative on avian flu.
We're working together to help the people of Burma. We responded very quickly when Burma was struck by the terrible cyclone, and I want to thank you very much for your leadership on that issue. After all, yours was the place where much of the world aid came to be distributed to the poor people there that were deeply affected by the storm.
We want to see prosperity and freedom restored to Burma. Tomorrow, Laura is going to the Thai-Burmese border to visit a resettlement camp where Burmese refugees are receiving health care and humanitarian aid. She's looking forward to the trip, and I'm looking forward to hearing her report from the trip.
So Mr. Prime Minister, I want to thank you very much for your hospitality. I want to thank you for feeding my delegation. (Laughter.) We're looking forward to eating some good Thai food -- which is very famous throughout the world. Please give my very best regards to His Majesty and Her Majesty.
PRIME MINISTER SAMAK: I will.
PRESIDENT BUSH: And thank you very much for being so gracious.
PRIME MINISTER SAMAK: All right. Thank you.
--กลุ่มยุทธศาสตร์และแผนการประชาสัมพันธ์ สำนักโฆษก--