กระทรวงการต่างประเทศชี้แจงความคลาดเคลื่อนในการตีความเกี่ยวกับคำพูด ของรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ

ข่าวต่างประเทศ Wednesday April 1, 2009 15:25 —กระทรวงการต่างประเทศ

เมื่อวันที่ 1 เมษายน 2552 นายธฤต จรุงวัฒน์ อธิบดีกรมสารนิเทศและโฆษกกระทรวงการต่างประเทศ ได้ตอบคำถามผู้สื่อข่าวเกี่ยวกับปฏิกิริยาของสมเด็จฮุน เซน นายกรัฐมนตรีกัมพูชาต่อคำพูดที่นายกษิต ภิรมย์ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ ใช้ในระหว่างการอภิปรายไม่ไว้วางใจเมื่อวันที่ 20 มีนาคม 2552

โฆษกกระทรวงการต่างประเทศย้ำว่า เรื่องดังกล่าวเป็นเรื่องของความคลาดเคลื่อนเกี่ยวกับการตีความถ้อยคำที่รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศของไทยใช้เมื่อกล่าวถึงนายกรัฐมนตรีกัมพูชา กล่าวคือ คำว่า “สุภาพบุรุษใจนักเลง” ซึ่งกระทรวงการต่างประเทศ รวมทั้งสถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงพนมเปญได้พูดคุยกับฝ่ายกัมพูชาเพื่อปรับความเข้าใจแล้ว และนายวีระศักดิ์ ฟูตระกูล ปลัดกระทรวงการต่างประเทศ ก็ได้หารือกับเอกอัครราชทูตกัมพูชาประจำประเทศไทยแล้วด้วย

โฆษกกระทรวงการต่างประเทศอธิบายเพิ่มเติมว่า ในภาษาไทย คำว่า “นักเลง” มีได้หลายความหมายในภาษาอังกฤษ ซึ่งเมื่อรัฐมนตรีกษิตฯ ใช้คำดังกล่าวขยายคำว่า “สุภาพบุรุษ” เป็น “สุภาพบุรุษใจนักเลง” นั้น ก็ยิ่งชัดเจนว่า ความหมายคือ นายกรัฐมนตรีกัมพูชาเป็นสุภาพบุรุษที่ใจกว้าง หรือมีน้ำใจเป็นนักกีฬา ซึ่งหากถามคนไทยทั่วไป ก็จะทราบว่า “สุภาพบุรุษใจนักเลง” นี้เป็นคำชม

กองการสื่อมวลชน กรมสารนิเทศ กระทรวงการต่างประเทศ โทร. 643-5170 โทรสาร. 643-5169 E-mail : div0704@mfa.go.th--จบ--

-พห-

เว็บไซต์นี้มีการใช้งานคุกกี้ ศึกษารายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และ ข้อตกลงการใช้บริการ รับทราบ