กรุงเทพฯ--2 ส.ค.--สหมงคลฟิล์ม
สมกับที่เจ้าตัวเคยบอกไว้ว่ากำกับหนัง เล่นหนังมาก็เยอะ แต่หนังที่เขารู้สึกว่าคือชีวิตและตัวตนของตัวเองมากที่สุด มันต้องเรื่อง “แหยม ยโสธร” เท่านั้น ว่าแล้วตลกมากฝีมือ “หม่ำ จ๊กม๊ก” ในฐานะโปรดิวเซอร์, ผู้กำกับ และนักแสดงนำภาคล่าสุด “แหยม ยโสธร 3” หนังรักตลกสุดคลาสสิคของค่ายใบโพธิ์ “สหมงคลฟิล์ม อินเตอร์เนชั่นแนล” และ “บั้งไฟฟิล์ม” ก็เลยขอเคลียร์คิวแน่นเอี๊ยดมาทุ่มเทเวลาสร้างสรรค์ผลงานเรื่องนี้ที่เขาเป็นผู้ให้กำเนิดอย่างสุดตัว โดยโดดลงมาลุยงานแปลคำบรรยาย (Subtitle) จากภาษาอีสานในเรื่องให้เป็นภาษากลางอีกตำแหน่งหนึ่งด้วย ซึ่งฟังดูอาจเป็นเรื่องที่ดูง่ายดาย แต่เสน่ห์ของบทพูดของแหยมฯ ทุกภาคนั้น ขึ้นชื่อในการใช้ภาษาที่ตรงไปตรงมา และมุกตลกที่ไม่เหมือนหนังตลกเรื่องไหนๆ งานนี้เจ้าตัวก็ขอคิดมุกทุกช็อตทุกคำพูด แม้จะต้องใช้เวลาหลายสิบชั่วโมงในการแปลซับหนังทั้งเรื่อง แต่ก็ไม่ทำให้ผู้กำกับคนนี้ใส่ใจในรายละเอียดน้อยลงแต่อย่างใด แถมยังการันตีอีกว่า “แหยม ยโสธร 3” จะมีเรื่องราวที่ถูกปากวัยรุ่นมากกว่าทุกภาคที่ผ่านมา เรียกว่าเจ้าตัวตั้งใจทำออกมาให้ถูกปากทุกเพศทุกวัยทุคภาคทุกจังหวัด รับรองดูแล้วฮาโหนกขยับกันอย่างแน่นอน ซึ่ง “หม่ำ จ๊กม๊ก” พูดถึงการทำงานในขั้นตอนแปลซับและรสชาติความเป็นวัยรุ่นของหนังในภาคนี้ว่า
“วันนี้ก็มาแปลซับหนังครับ ก็เป็นปกติอยู่แล้ว ภาคหนึ่งภาคสองผมกับทีมงานก็ช่วยๆ กัน ด้วยความที่ภาษาพูดในหนังเป็นภาษาอีสาน คือถ้าไม่ทำซับก็จะไม่เก็ตมุกกันนะ อย่างบักหูขี่, บักหูด่าง คือคำด่าในภาษาอีสาน ภาษากลางๆ ก็ประมาณไอ้ตูดหมึก, ไอ้ตูดหมา คือมันแปลเป็นภาษากลางได้หลายแบบ เราก็ต้องคิดต้องดีไซน์มันออกมาอีกชั้นหนึ่ง จริงๆ มันก็คืออีกเสน่ห์ของหนังเรื่องนี้เลยนะ บางทีคนสะดุดหูกับภาษาซื่อๆ ภาษาอีสาน ซับภาษากลางก็ช่วยให้มันฮาขึ้นไปอีก ก็ใช้เวลาหลายสิบชั่วโมงอยู่ ถอดกันทุกคำพูด ทุกประโยค ทุกช็อตเลย ปล่อยไม่ได้ ก็อยากให้ทุกคนลองไปดูครับ ภาคสามนี้ผมว่ามีความเป็นวัยรุ่นมากกว่าภาคก่อนๆ เพราะมันคือความรักที่มีอุปสรรค ความรักที่ถูกกีดกัน เป็นรักของวัยหนุ่มสาว เอามุกจีบหญิงในหนังไปใช้ก็ไม่ว่ากัน ไปดูกันครับ 8 สิงหานี้เข้าฉายแล้ว”
งานนี้ไม่ต้องกลัวไม่ฮา เพราะผู้กำกับฯ มาเป็นคนคิดมุกแปลซับฯ ด้วยตัวเองขนาดนี้ 8 สิงหาคมนี้ไปพิสูจน์กัน กับหนังฮาอีหลีแห่งปี “แหยม ยโสธร 3” ดูแล้วทั้งแฮปทั้งปี้ ทุกโรงภาพยนตร์